联系方式
  • 公司: 重庆金斯顿服饰有限公司(遵义分公司)
  • 地址: 重庆市南岸区学府大道58号17-6号
  • 联系: 张经理
  • 手机: 13368251987
  • 电话: 023-88510968
  • 传真: 023-62821109
  • 本站共被浏览过 1711857 次
行业资讯

产品信息

更多...
价 格:面议

在装饰布行业,"混色纱"一词国内喜欢用"mix colour yarn",而地道的"行内话"是用"melange yarn","heather yarn"或"ingrain yarn",或可译為"coloured spun yarn"。同样,"混纺纱"一词的"混"完全可以用"union"或"blended"来表述,译成"union yarns"或"blended yarn",这样译出来,老外看了就会觉得地道,会觉得你懂得"行内话",与你洽谈业务的信心也会大增。我们通常讲的"精纺毛纱"和"粗纺毛纱"的翻译要避免中国式的英语翻译,前者应译成"worsted yarn",后者则译成"wollen yarn";"多色线"和"花色线"不能译成"multicolour yarn"或"colourful yarn",而应译為"space dyed yarn"。

比如装饰布经常用的"麻棉混纺织品",大多数书刊上都表述為"ramie/cotton blending textile"。这种译法不妥,因為在中文的表述有其自身的缺陷。"麻棉混纺"在家纺装饰布用得很广,如果给国外客户介绍或用传真、电邮等通讯手段表述,国外客户就会感到很茫然,不敢轻易与你签订合同。一般而言,国外客商除了需要提供样布外,还要求瞭解样布的组织成分,如果我们只说是"麻棉混纺"的,显然是不足够的,应将中文是什麼"麻"讲清楚。"麻"有"苧麻"、"亚麻"、"黄麻"、"洋麻",如装饰布是用"亚麻"和"纯棉"织造的,就可译為"linen/cotton blending fabrics";但如果是用"原色亚麻纱"则应译為"flax";如是"苧麻"和"粘胶纤维"交织的,可译為"ramie/viscose blending fabrics";如用"黄麻"和"人造棉"交织的,就可译為"jute/spun rayon blending fabrics";但如译"洋麻"和"粘胶纤维"交织,则必须要弄清是什麼类型的"洋麻"。一般译為:"dha/viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼类型的"洋麻",如:"India Okra"(印度洋麻)和"cana mode senegal"(古巴洋麻),只有这样明确其麻原料的表述,才能避免因笼统翻译或表述不清造成不应发生的合同纠纷,甚至索赔,从而又规范了"行内话"的翻译。